==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ།
༄། །དུས་མིན་འཆིབ་བསླུ་བ་མོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱི། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་གཟུགས་ཅན་མ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འཆི་མཐའ་ལ། །བསྒོམ་པ་བྱས་པས་རབ་གྲོལ་བའི། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདག་གིས་བླ་མ་གང་དྲན་པས། །དེ་ཡིས་གསུངས་པ་རབ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་རྒྱས་པར་བྱས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཤིན་རྫེ་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གནས་པ། དེ་ཡང་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་འཇུག་པ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་འདིས་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚིག་གིས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བས་ན་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་སྟེ་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཙའི་ཡི་གེས་དཔའ་བོ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདུས་པར་བྱས་ནས་སོ། །གུས་པས་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་སྟེ། དེ་ཉིད་གུས་པ་སྟེ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་པ་གསུངས་པ། འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་འཇུག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་གཉིས་དྲིས་པའོ། །དེ་ལྟར་དྲིས་པའི་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། སྒྱུ་མའི་འཇུག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་བུད་མེད་འཇུག་པ་ན་སྒྱུ་མ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ན་ཡང་དེ་ལྟར་བདེན་པའི་མི་བདེན་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མི་བདེན་པའི་སོ་
༄། །སོར་གསལ་བ་མངོན་སུམ་གྱི་རྫས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་གིས་བཤད་དེ། ལྷ་མོ་དབང་པོའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་དབང་པོའི་དྲ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་མིག་འཕྲུལ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །མ་རིག་པར་གྱུར་པས་ཡང་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ༌། །ལག་པའི་ལས་དང་སེམས་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི

【汉语翻译】
第十四品
第十四品
༄༅། །非时死诳惑母。 一切续部之等持。 自性之有形母。 瑜伽士于死际。 修习而得解脱者。 礼敬摧灭阎罗者。 我以忆念之上师。 彼所说者善宣说。 今说第十四品广说。 之后有称为阎罗摧灭母等。 之后，是指第十三品之后。 阎罗摧灭母，是指阎罗摧灭母的进入，即以将要宣说的特征而生起等。 谁，是指以此记号，度母，是指以金刚持上师之语，度越有海，故三时安住者当宣说之。 此处瑜伽母等聚集，是指金刚亥母等同须弥山微尘之金刚瑜伽母等聚集，即集合之后。 ཙའི་ 字母，指勇士不可说之又不可说者等亦聚集之后。 恭敬请问，是指向薄伽梵顶礼后，以种种供品亦如实供养之后，即彼恭敬，即以恭敬及具恭敬。 云何请问而说。 进入等，是指以一颂请问进入及度越二语。 如是请问，以“听”等，薄伽梵宣说答复。 如幻之进入，是指如幻女进入时，作幻术之士无论在何处，亦如是见真实之不真实。 如是修习之网全部，以心之行境，不真实之
༄༅། །处，明了显现，以现量之物进入故，是共同之语。 如是十一说。 天女自在之网，是指如自在之网作者等，将示现种种幻术。 变为无明者亦见一切。 以手之业及心执着之故。

【英语翻译】
Chapter Fourteen
Chapter Fourteen
༄༅།། The non-timely death deluding mother. The samadhi of all tantras. The embodied one of nature. Yogis at the time of death. By meditating, those who are completely liberated. I prostrate to the destroyer of Yama. Whatever guru I remember. What he said, I will explain well. Now, the fourteenth chapter is explained in detail. Then, there are those called Yama Destroyer Mother and so on. Then, it refers to the immediate aftermath of chapter thirteen. Yama Destroyer Mother refers to the entry of Yama Destroyer Mother, which is the arising of the characteristics that will be explained. Who refers to this sign, Tara, refers to the words of the Vajradhara Guru, crossing the ocean of existence, so those who dwell in the three times should explain it. Here, the gathering of yoginis and others refers to the gathering of Vajravarahi and other Vajra yoginis equal to the dust of Mount Meru, that is, after gathering. The letter ཙའི་ refers to the heroes who cannot be spoken of and those who cannot be spoken of again, etc., also after gathering. Asking respectfully refers to bowing to the Bhagavan, and then offering various offerings as they are. That is, respect, that is, with respect and with respect. How to ask and say. Entering and so on refers to asking about entering and crossing with one verse. Having asked in this way, with "listen" etc., the Bhagavan spoke the answer. The entry of illusion means that when an illusory woman enters, wherever the illusionist is, he also sees the truth as untruth. In this way, all the nets of meditation, with the realm of the mind, the unreal
༄༅།། place, clearly appears, because it enters with the object of direct perception, it is a common word. Thus eleven are said. The net of the goddess of power means that those who make the net of power, etc., will show various illusions. Those who have become ignorant also see everything. Because of the work of the hand and the attachment of the mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མར་འཇུག་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འོན་ཀྱང་མཐོང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་མེད་དོ། །སོ་སོར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པས་མེད་དོ། །ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་བྱང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་མེད་པ་སྡིག་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བསྲེག་གོ །རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་འཆི་བའི་དུས་སུ་དངོས་པོ་ཡང་སླུ་བར་བྱེད་དོ། །གཅིག་ཏུ་ན་ཡང་འཆི་བའི་དུས་སུ་བསླུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པའོ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ། འཆི་བ་མེད་ཅིང་བསླུ་བ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མན་ངག་གསུངས་པ། སྟོན་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བྱེད་པ་དང་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ཕྱིར་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ནས་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་སྟེ་དོན་དམ་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་འདིས་དེ་ལྟར་
༄། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སྲོག་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོག་མེད་ཡུད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསྒོམ་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །ལྷན་སྐྱེས་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེའི་སྦྱོར་བས་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁ་སྦ

【汉语翻译】
如是，瑜伽母之智慧天女进入摧毁阎魔，即以执着于瑜伽禅修之乐智慧而见。瑜伽等禅修于彼无有。各自显现者亦因自性之空性而无有。如水中之月，以分别而无清净。如是，所谓进入自性，乃无福德、作恶业者，为死亡等痛苦所焚烧。瑜伽士具福德，执持彼真实者，彼等在业力死亡之时，亦能欺骗事物。然于一时，死亡之时非为欺骗，所谓殊胜，乃获得殊胜之涅槃。为度越贪欲等轮回，于彼，所谓无死且无欺骗，乃烦恼蕴仅示现为稳固，是世俗与胜义之决定。今宣说此等世俗与胜义二者之必要与作用之体性口诀。所谓“秋季”等，乃至所谓“显现言说”之间，亦为作用与事业。彼一切易于理解。因此，所谓“孩童”等，乃至所谓“自性”之间，亦即世俗，易于理解。其后宣说胜义二无别。所谓“复次”等，以二偈之作用与事业，即胜义，易于理解。如是，于此处，以此如是。
༄། །宣说非时死亡之极妙结合。所谓“命脉流动”等，乃至所谓“无始刹那”之间，易于理解。今宣说观想坛城之轮、安置咒语与普遍行持。所谓“颜色”等，观想易于理解。“俱生结合持金刚”，谓于中脉坛城极入，乃一同生起，以彼之结合则无迁变。所谓持金刚，乃于彼处将宣说之中央须作观想。如是口

【英语翻译】
Thus, the wisdom goddess of the yoginis enters the destroyer of Yama, that is, she is seen by clinging to the bliss-wisdom of yogic meditation. Yoga and other meditations are not present in that. What appears separately is also absent due to the emptiness of its own nature. Like the moon in water, there is no purification through discernment. Thus, the so-called entering into one's own nature means that those who lack merit and commit evil deeds are burned by the suffering of death and so on. Yogis who possess merit and hold that very truth, they also deceive things at the time of karmic death. However, at one time, there is no deception at the time of death, and the so-called supreme is the attainment of supreme nirvana. In order to go beyond the cycle of desire and so on, for that, the so-called absence of death and absence of deception is merely shown as stable by the aggregates of afflictions, which is the determination of conventional and ultimate truth. Now, the essential instructions on the nature of the necessity and function of these two, conventional and ultimate, are explained. The so-called "autumn" and so on, up to the so-called "manifest expression," are also functions and actions. All of that is easy to understand. Therefore, the so-called "child" and so on, up to the so-called "own nature," is also conventional, and easy to understand. After that, the non-duality of the ultimate truth is explained. The so-called "again" and so on, with the function and action of two verses, is the ultimate truth, and easy to understand. Thus, here, in this way.
༄། །The excellent combination of untimely death is explained. The so-called "life force flowing" and so on, up to the so-called "beginningless instant," is easy to understand. Now, the contemplation of the mandala wheel, the placement of mantras, and the universal practice are explained. The so-called "color" and so on, the contemplation is easy to understand. "Vajra-holder through innate union," means that by fully entering the mandala in the central channel, it arises simultaneously, and by its union there is no change. The so-called Vajra-holder is the center that will be explained there, which must be contemplated. Thus, mouth

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྦྲཱནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་བྱེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མ་བདག་པོའི་གནས་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ཡང་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བརྟན་མ་དང་ཕོ་ཉ་མ་དང་མཆེ་གཙིགས་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པའོ། །མེའི་གྲྭ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཡང་མེའི་གྲྭ་ལ་འགྲོའོ། །སླར་ཡང་དབུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེན་བྲལ་དུ་འགྲོའོ། །དེར་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རླུང་གི་གྲྭར་འགྲོའོ། །དེར་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་དབང་ལྡན་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མ་དབུས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་མེར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བདེན་བྲལ་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །སླར་ཡང་བདག་པོར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དབུས་ནས་རྡོ་རྗེ་
༄། །ཕག་མོ་རླུང་དུ་འགྲོའོ། །དེར་གནས་པའི་བརྟན་མ་དབུས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་སླར་དབང་ལྡན་དུ་འགྲོའོ། །དེ་གནས་པའི་ཕོ་ཉ་མ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་མེར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་མ་དབུས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བདེན་བྲལ་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་འཇོམས་མ་དབུས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རླུང་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །སླར་ཡང་ཁྱབ་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། དབུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབང་ལྡན་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བརྟན་མ་དབུས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་སླར་མེར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་བདེན་བྲལ་དུ་འགྲོའོ། །དེར་གནས་པའི་མཆེ་གཙིགས་མ་དབུས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རླུང་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་འཇོམས་མ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དབང་ལ

【汉语翻译】
讲述了寂静的咒语文字。以嗡玛开始等等。即：嗡 玛哈 杜姆布然达 卡拉瓦 布萨亚 吽 吽 帕特 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྦྲཱནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महाधूम्ब्रान्ध कारव पुषाय हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahādhūmbrandha kārava puṣāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，大烟盲，卡拉瓦，布萨亚，吽，吽，帕特，帕特，梭哈。） 同样地，嗡 班杂 亚玛玛 塔尼耶 吽 吽 帕特 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र यम मम थानि ये हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra yama mama thāni ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，阎摩，妈妈，塔尼耶，吽，吽，帕特，帕特，梭哈。） 这样说。其余的很容易理解。 寂静和享受等的行为。 说是普遍的行为。 阎魔法令者从主位到有力的界限去。 那也由于位置的力量，变成阎摩摧毁者的自性。 在那里的主位来到主的位置。 那变成金刚亥母和坚固母和信使母和法令者的自性。 阎摩摧毁者是指这些全部都寂静。 从火隅金刚亥母来到中央。 在那里的阎摩摧毁者也去火隅。 再次从中央金刚亥母去真离。 在那里坚固母也来到中央。 那也去风隅。 在那里的阎摩信使母也来到中央。 那本身去有力的。 在那里的阎魔法令者也来到中央。 同样地，那本身去火。 在那里的阎摩摧毁者也来到中央。 那也去真离。 在那里的金刚亥母也来到中央。 再次说是作为主。 从中央金刚
༄། །亥母去风。 在那里的坚固母也来到中央。 那再次去有力的。 那里信使母也来到中央。 那去火。 在那里的法令者也来到中央。 那也去真离。 在那里的摧毁者也来到中央。 那也去风。 在那里的金刚亥母也来到中央。 再次说是普遍的主。 从中央金刚亥母去有力的。 在那里的坚固母也来到中央。 那再次去火。 在那里的信使母来到中央。 那去真离。 在那里法令者也来到中央。 那也去风。 在那里的摧毁者也来到中央。 那也去有力的

【英语翻译】
The letters of the peaceful mantra are spoken. Starting with Om Ma, etc. That is: Om Maha Dhumbrandha Karava Pushaya Hum Hum Phat Phat Svaha. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྦྲཱནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महाधूम्ब्रान्ध कारव पुषाय हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahādhūmbrandha kārava puṣāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Great Smoke Blind, Karava, Pushaya, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.) Similarly, Om Vajra Yamama Thani Ye Hum Hum Phat Phat Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र यम मम थानि ये हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra yama mama thāni ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Yama, Mama, Thani Ye, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.) Thus it is said. The rest is easy to understand. The act of dissolving and enjoying, etc. It is said to be a universal act. Yamaraja's enforcer goes from the position of the owner to the boundary of the powerful one. That also, due to the power of the position, transforms into the nature of Yamaraja's destroyer. The one who resides there comes to the position of the owner. That transforms into the nature of Vajravarahi, the steadfast one, the messenger, and the enforcer. Yamaraja's destroyer means that all of these dissolve. From the fire corner, Vajravarahi comes to the center. The Yamaraja destroyer who resides there also goes to the fire corner. Again, from the center, Vajravarahi goes to the truthless. The steadfast Yamaraja who resides there also comes to the center. That also goes to the wind corner. The Yamaraja messenger who resides there also comes to the center. That itself goes to the powerful one. The Yamaraja enforcer who resides there also comes to the center. Similarly, that itself goes to the fire. The Yamaraja destroyer who resides there also comes to the center. That also goes to the truthless. The Vajravarahi who resides there also comes to the center. Again, it is said to be the owner. From the center, Vajra
༄། །varahi goes to the wind. The steadfast one who resides there also comes to the center. That again goes to the powerful one. The messenger who resides there also comes to the center. That goes to the fire. The enforcer who resides there also comes to the center. That also goes to the truthless. The destroyer who resides there also comes to the center. That also goes to the wind. The Vajravarahi who resides there also comes to the center. Again, it is said to be the universal lord. From the center, Vajravarahi goes to the powerful one. The steadfast one who resides there also comes to the center. That again goes to the fire. The messenger who resides there comes to the center. That goes to the truthless. The enforcer who resides there also comes to the center. That also goes to the wind. The destroyer who resides there also comes to the center. That also goes to the powerful one.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་དུ་འགྲོའོ། །དེར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །ཏུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །སྐྱེས་པ་སྲིད་པ་ཉམས་བྱེད་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་མ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་བསྟན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་
༄། །གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ལྟར་འདིའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་གླུ་གསུངས་པ། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་པས་དེའི་ཚེ་གང་ཟག་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གཅིག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པས་བླངས་པའི་ལས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མོས་པ་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ཞེས

【汉语翻译】
将前往那里。在那里居住的金刚亥母也将来到中央，这被称为所有这些瑜伽母都应该知道的，这是世尊的决定。现在宣说了所有瑜伽母以世尊的自性母的形态安立的特征来掌握自己的原因。名为亥母等等，即化身的自性，这是世尊金刚持大尊以慈悲为缘，将金刚亥母化现为形象，即空性。度的字是必须掌握的。使男子存在的毁灭者。这被称为使二足等世间男子之事物完全毁灭者，即贪欲等。通过开示大法，使他们所执取的能取和所取等显现执着毁灭。如是自性空性的自性，以一切法。他们也以世尊金刚大结合之名。瑜伽士们也以最胜的无漏结合。他们也以安住于一切脉轮者的自性
的诸神之自性般的法界本身完全进入。如是掌握者即是转轮王，这是所有瑜伽母的教法。现在宣说了使一切事物转轮的结合之智慧，即成佛的自性。名为大转轮王等等，直到菩提萨埵，很容易理解。现在宣说了此处的总结之歌。名为根基等等。根基们是菩提萨埵的众生，这被称为一切根基都是佛的形象，因此那时各个人的境相同，因此也应该认识到是菩提萨埵们的形象。以境使之成佛。这被称为境是外在的，即以眼等所取的业，在心中信奉成佛，即心完全清净，是圆满成佛之义。蕴等等。

【英语翻译】
Will go there. The Vajravarahi residing there will also come to the center, which is called that all these yoginis should know, this is the determination of the Blessed One. Now it is said that all the yoginis take possession of themselves with the characteristics of the form of the Blessed One's nature mother. Named Varahi etc., that is, the nature of the incarnation, this is the Blessed One Vajradhara the Great Lord, with compassion as the cause, Vajravarahi is transformed into an image, that is, emptiness. The letter of Tu is to be grasped. The destroyer of the existence of men. This is called the one who completely destroys the things of the worldly men such as the two-legged, that is, desire and so on. By teaching the great Dharma, it makes the attachment manifest, such as the taker and the taken, which they hold on to, destroyed. Thus, the nature of emptiness of self-nature, with all dharmas. They are also called the great union of the Blessed One Vajra. Yogis also with the supreme immaculate union. They also completely enter into the Dharma realm itself, like the nature of the deities who dwell in all the chakras.
Thus, those who take possession are the Chakravartin, which is the teaching of all yoginis. Now it is said that the wisdom of the union that turns all things, that is, the nature of becoming a Buddha. Named the Great Chakravartin etc., until Bodhisattva, it is easy to understand. Now the summary song here is spoken. Named the senses etc. The senses are beings of Bodhisattvas, which is called that all the senses are the image of the Buddha, so at that time the objects of each person are the same, so it should also be recognized as the image of the Bodhisattvas. Make it a Buddha with the object. This is called that the object is external, that is, the karma taken by the eyes and so on, believing in becoming a Buddha in the heart, that is, the mind is completely pure, which is the meaning of complete Buddhahood. Skandha etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ལྷན་ཅིག་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མེད་པར་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །མི་ཤེས་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་མིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁམས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གིས་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བས་དེ་མི་འཕོ་བར་བྱས་པས་ཁམས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །འདི་ནི་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། སྲིད་པར་སླར་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་སྲིད་པའི་འཁོར་བར་སླར་ཡང་འོང་བ་དང་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།
༄། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆི་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་ཟུང་ཤིག་པའོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕུང་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆི་བ་མེད་ཕ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྔགས་དགོས་པ་དང་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་བདེན་ཏེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ་གང་དང་གང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལམ་ངན་པ་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་དང་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དོ། །དེར་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ལམ་བཟང་པོ་བསྟན་ནས་སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་རྣམས་སུ་གཤེགས་ནས་འདིར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དེའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་སེམས་ཅན་ཁྱོད་འདུག་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་

【汉语翻译】
所谓“将五蕴与佛陀合而为一”，即是用“佛陀与众生无别为一”之语。当被无知的污垢遮蔽之时，那时就不是佛陀了。因此，要将五蕴视为佛陀的自性。所谓“将诸界以金刚持之形相摄持”，即是将地等诸界以金刚持的自性摄持。以不动的智慧，令菩提心界全部融入智慧之精髓，使其不动，从而使诸界成为金刚持本身。此乃为此而说。如是行持，将会如何？经中说“不再回转于轮回”，即如此行持，将不再于轮回中往来。即使享用嗔恨等，也不会堕入地狱等处，此乃其意。

所谓“如是，将一切摄持于不死之自性中”，即如是，将五蕴、诸界、诸处、诸境等摄持于不死之自性中。从无始以来，五蕴圆满的相续皆无生之故。因此，是不死之意。此处，若问：既然无始以来的相续皆无生，为何还需要佛陀的世间，又是如何呢？答：此处，如释迦牟尼佛等，以及粗细的菩萨们完全入灭，是真实的。释迦牟尼佛等菩萨们，乃是大悲的自性，无论在何处见到众生处于恶道，便对他们生起悲悯。在那里，为那些众生指示善道后，又前往其他世界，在此示现入灭，这仅仅是为了让世间人产生信心。如是宣说了果的因，即“慈悲之行，众生汝安住”。意为：你以幻化的形象显现于众生面前。

【英语翻译】
The so-called "uniting the five aggregates with the Buddha" means using the words "Buddha and sentient beings are one without difference." When obscured by the defilement of ignorance, one is not a Buddha at that time. Therefore, the aggregates should be regarded as the nature of the Buddha. The so-called "holding the realms with the form of Vajradhara" means holding the realms such as earth with the nature of Vajradhara. With immovable wisdom, causing all the Bodhi mind realms to dissolve into the essence of wisdom, making them immovable, thereby causing the realms to become Vajradhara himself. This is said for this reason. What will happen by doing so? The sutra says, "No longer turning back to samsara," that is, by doing so, one will no longer come and go in the cycle of samsara. Even if one enjoys hatred and so on, one will not fall into hell and so on, this is the meaning.

The so-called "Thus, hold everything in the nature of immortality" means thus, hold the five aggregates, realms, places, objects, etc., in the nature of immortality. From beginningless time, the continuous streams of the complete aggregates are unborn. Therefore, it is the meaning of immortality. Here, if one asks: Since the continuous streams from beginningless time are unborn, why is the world of the Buddha still needed, and how is it? Answer: Here, such as Shakyamuni Buddha and so on, and the coarse and subtle Bodhisattvas completely pass into nirvana, it is true. The Bodhisattvas such as Shakyamuni Buddha are the nature of great compassion, wherever they see sentient beings in evil paths, they generate compassion for them. There, after showing those sentient beings the good path, they go to other worlds and manifest passing into nirvana here, this is merely to generate faith in worldly people. Thus, the cause of the result is proclaimed, that is, "The practice of compassion, sentient beings, may you abide." It means: You manifest before sentient beings in an illusory form.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྙིང་རྗེའི་སྦྱོར་བས་དེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དུས་སུ་སྙིང་རྗེ་དང་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པའི་སྦྱོར་བ་ཟུང་ཤིག་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཉིད་སྦྱོར་བའོ། །གང་དང་གང་གིས་གཞན་གྱི་དགོས་པ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་སྙིང་རྗེའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ནི་མཉམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་གསུངས་པས་ཀྱང་རྔེས་གནས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་དྲུག་རྣམས་དཔལ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བའི་
༄། །རིམ་པས་རེ་རེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གནས་པ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཝ་སོགས་པ་ནས་འཇོམས་མའི་མཐར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བྱས་པའི་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་སྔོན་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བེ་སྒོམ་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཏུ་བྱ་བ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་འཚེ་བའི་དུས་སླུ་བ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྔགས་དགོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ།

【汉语翻译】
因此，通过慈悲的结合，在从上师的口诀中修持成佛之时，慈悲与完全融合的结合是不可分割的。慈悲的结合即是慈悲本身。以何者和何者成办他人的需要？意思是说，以何者和何者的外在和内在的自性之事物，通过分别观察，以慈悲结合的等持，成办他人的需要，即是为了无与伦比的众生的利益，意指一切智智。一切智智等等，随后所说也应安住，意思是说，在十二种变化之中，六六坛城在后文中被宣说为吉祥的显现。七十二坛城应按照次第，在每一个坛城中分别了解。其后安住，即从空行母瓦等直到摧毁母的尽头，在十二瑜伽母的安置之中，指的是薄伽梵的决定。其余的容易理解。如此，十二空行母的特征是赡部洲的自性。吉祥等等，简而言之，本章是圆满的言语。等等的词语，如前一样，是观修坛城轮，念诵真言，普遍行持，以及成为所有瑜伽母的主尊，这是由于薄伽梵完全进入。吉祥空行母海瑜伽母续之大王论疏，从船只中生起阎魔摧毁母的特征，以及在损害之时欺骗等等的进入，以及观修坛城，念诵真言，普遍行持，以及成为瑜伽母们的主尊，以及佛陀的安置之自性的仪轨特征的阶段广为显示，即第十四章的解释。

第十四章。

【英语翻译】
Therefore, through the union of compassion, at the time of accomplishing Buddhahood from the guru's oral instructions, the union that is completely blended with compassion is inseparable. The union of compassion is compassion itself. With what and what does one accomplish the needs of others? It means that with what and what, the outer and inner nature of things, through discerning observation, with the samadhi of the union of compassion, accomplishing the needs of others, that is, for the benefit of incomparable beings, it refers to omniscient wisdom. Omniscient wisdom and so on, what is said later should also abide, meaning that among the twelve transformations, the six-six mandalas are declared in the later text as the auspicious manifestation. The seventy-two mandalas should be understood in order, in each and every mandala separately. After that, abiding, that is, from the dakini Va and so on until the end of the Destroyer Mother, in the midst of the arrangement of the twelve yoginis, refers to the determination of the Bhagavan. The rest is easy to understand. Thus, the characteristics of the twelve dakinis are the nature of the great Jambudvipa. Auspiciousness and so on, in short, this chapter is the complete speech. The word "etcetera," as before, is the contemplation of the mandala wheel, the recitation of mantras, the universal practice, and becoming the lord of all yoginis, which is due to the Bhagavan's complete entry. The commentary on the Great King of the Auspicious Dakini Ocean Yogini Tantra, from the ship, the characteristics of generating Yama Destroyer Mother, and entering into deceiving at the time of harm and so on, and contemplating the mandala, reciting mantras, practicing universally, and becoming the lord of the yoginis, and the stage of the characteristics of the ritual of the nature of the arrangement of the Buddha is extensively shown, that is, the explanation of the fourteenth chapter.

Chapter Fourteen.

============================================================

